close

Blind eyes.jpg
📣請點擊網址,可以聽到歐巴真人語音教學:
https://youtu.be/iC5DxyqVmqw

談戀愛這件事情,沒人說得準。
可能有些人,你覺得他看起來很阿呆。
但是, 在情人的眼裡, 搞不好看起來就像宋仲基。
當人陷入愛河裡,怎麼看對方怎麼帥,怎麼看怎麼順眼。

 

韓文:콩깍지가 씌였다 
發音:【kong kkag ji ga ssui yeoss da 】
中文: 情人眼裡出西施 
(直譯:這句話的意思是“眼睛被豆莢皮遮住了”)
比喻一個人的視線被遮住了,無法正確地看清事物。
哈哈 再白話一點的說法,反諷說法,也可以說成是「眼瞎了」的意思。

英文: be blinded by love :
 means that you are so in love with someone that you don't 
 really realize all the bad things about the person or relationship.


 

 📗單字解析:
콩깍지:豆莢皮(名詞)
씌다:쓰이다 的縮寫;쓰다的被動形 / 戴/遮/矇

 

例句:
그녀는 눈에 콩깍지가 씌었다.
【geu nyeo neun nun-e kong kkag ji ga ssui eoss da】
那個女的眼睛裡情人眼裡出西施。


 

Korean Talk IG

https://www.instagram.com/happykoreantalk/
Korean Talk IG.JPG

arrow
arrow

    Korean Talk 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()